TITLE TRANSLATION: CHANGES OF STORY TITLE FROM JAVANESE INTO INDONESIAN

Retno Wulandari Setyaningsih

Abstract


Javanese language magazines circulating in the community have a column that contains supernatural stories because they always managed to attract the attention of readers. One of the factors that contribute to the popularity of this kind of story is its unique title. Therefore, when the Javanese language stories are translated into Indonesian, it is interesting to analyze the changes in the titles in a bid to attract new target readers. This article analyzes the translation of titles in a collection of short stories titled Kamigilan Angkernya Kedung Blangah and Kisah Misteri written and translated by Sutardi MS Dihardjo. The theory of title translation from Doyle and Jacobson theory of language function are applied to analyze the changes happen in the translated title and its effects on the appeal of the stories to prospective readers. In conclusion, the translated titles analyzed fulfil at least three functions of language and is quite successful in providing commercially attractive Indonesian titles.

Keywords


Javanese short stories, Indonesian, language function, meaning shift, title translation

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.