TRANSLATION QUALITY OF SEXIST LANGUAGE IN THE NOVEL LITTLE WOMEN BY LOISA MAY ALCOTT

Nurochman Nurochman, M.R. Nababan, Riyadi Santosa, Diah Kristina

Abstract


The study is designed to find out the quality of translation from novel Little Women and its translations in Indonesian translated by man and woman (different gender). The reason why the researcher chose the topic is that there are differences of translation techniques applied by translators (different gender) in translating sexist language and it can affect the quality of translation. The aims of the study are (1) to find out the types of sexist language in the novel Litt le Women, (2) to find out the techniques of translation, (3) to analyze the quality of translation based on gender of translator. The study uses a descriptive qualitative method. In this case, the researcher collects, classifies, and describes the data using the method. To get the data, the writer read the English and the Indonesian novel carefully and identified the kinds of sexist language. The researcher got 170 data. After finding out the data from the English and Indonesian versions, the data were verified by the expert and the translations were analyzed by raters related to the quality of translation. The result of the analysis shows that there are 12 man as Standard, 116 women are different, 8 Non Human Terms, 20 Negative Words, and 20 Sex Role Descriptor. It‘s found different techniques of translation applied by translators as well as the quality of translation.

Keywords


sexist language, gender, translator, technique of translation, quality of translation

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.