THE TRANSLATION OF ENGLISH COLLOCATION INTO INDONESIAN IN A BILINGUAL RECIPE: VERBAL NODE AND COLLOCATE

Ni Luh Putu Setiarini

Abstract


This study aims at identifying the variety of English collocation using verbal node along with the collocate, investigating the translation of the collocation in Indonesian, describing the translation techniques employed in translating them, and also examining the translation quality assessment in terms of accuracy, acceptability, and readability. The data are in the forms of clauses containing collocation together with the verbal node and the collocate. Meanwhile, the source of data was a bilingual recipe book. A descriptive qualitative approach was applied in conducting the research. The data were collected with documentary analysis. The finding shows that the variety of English collocation using verbal node includes clausal extension, verbal extension, clausal enhancement, and verbal enhancement. The translation techniques employed were addition, established equivalence, adaptation, borrowing, reduction, adaptation, and modulation. From those techniques applied, established equivalent was the highest technique used. The use of discursive creation reached less accurate translation, less acceptable translation and low degree of readable translation.

Keywords


collocation, translation, translation technique

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.