THE CREATION OF IMAGERY THROUGH POETIC DICTION IN POETRY TRANSLATION: LITERAL OR IDIOMATIC?

I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, Ni Luh Putu Dian Lestari, I Gede Megantara

Abstract


This paper aims at investigating the creation of imagery in the translation of the Indonesian poem entitled Batas into Borders as found in the poem anthology of the Indonesian poet, M. Aan Mansyur. It is interesting to reveal how the images of ‗borders‘ created by the poet are transferred by the translator considering that poetic diction may influence the whole message intended in both Indonesian and English poems. The question is how the naturalness in poetry translation is made. Is it done through literal or idiomatic translation? Imagery that is understood as the presentation of images through words is the picture that the readers can get by observing line by line expressed through poetic diction in the poem. Having done the analysis, it is found that some images are literally transferred that can be clearly seen from the diction in the translation version. However, some images are also idiomatically transferred through the appropriate lexical choices to maintain the atmosphere established in the poem.

Keywords


imagery, poetry translation, literal, idiomatic

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.