QUALITY TRANSLATION OF NOMINAL GROUP IN TWO TRANSLATION VERSIONS OF THE OLD MAN AND THE SEA

Atsani Wulansari, Moch. Malik Al Firdaus

Abstract


The problem in translating nominal group is a different structure from English and Indonesia. This research aims to identify the translation of nominal group in The Old Man and The Sea and the two translation versions in Indonesian Language. Furthermore, this research also tries to see the translation quality of nominal group translation. The assessment in translation is used to know whether the nominal group translation done by the translators is accurate, acceptable, and readable or not. The data in this research are the nominal group that contains pre modifier and post modifier in The Old Man and The Sea. This research applies descriptive-qualitative research by using purposive sampling. Content analysis and questionnaire are used to collect the data. The questionnaire will be given to raters and respondents to assess the translation quality. The data will be analyzed by using stages proposed by Spradely. There are four stages for analyzing the data. They are domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and cultural theme analysis. Then, triangulation method is used to get the reliable and valid data. The finding shows that there is a different structure of Indonesian nominal group and English nominal group based on Systemic Functional Linguistic approach. The result of translation qualities in both versions can be used as the model for Department of English student in translating nominal group in a correct way.

Keywords


Nominal group, Translation, Quality of Translation, Systemic Functional Linguistics

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.